کتاب برای ترجمه
آژانس های ترجمه – چرا باید آنها را استخدام کنید
در هنگام استخدام مترجم کتاب باید چندین جنبه را در نظر گرفت. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در طول مدتی که مترجم کتاب بودم، درس های زیر را آموخته ام. در نهایت امیدواریم این نکات به شما در یافتن یک دارالترجمه کتاب مناسب با نیازهایتان کمک کند.
ترجمه کتاب: درس های آموخته شده
ترجمه کتاب تخصصی
مترجمانی با حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای بهترین کسانی هستند که من می شناسم. به نظر می رسد عدد جادویی این باشد. کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه سپری کردهاند، در معرض طیف گستردهای از محیطهای مشارکتی قرار گرفتهاند که در آنها میتوان ترجمههایشان را بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی و تجزیه و تحلیل کرد. بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند، مهم نیست چقدر تجربه دارید.
مترجمان باید در یک زبان خوب باشند، اما باید به نویسندگان دیگر و موضوعات آنها نیز علاقه مند باشند. توانایی زندگی در دنیای نویسندگان دیگر و عشق به زبان ضروری است. حتی اگر افراد خجالتی این را چالش برانگیز بدانند، غیرممکن نیست. حتی اگر بیشتر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، می توان به صورت آنلاین شبکه کرد. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه مقالات و مصاحبه های مداوم TLHUB با نوجوانان موزه جدید به طور گسترده توزیع شده است. این سند یک درس در مورد ترجمه شامل دو شرکت کننده و مجموعه ای از مطالب مرتبط را تشریح می کند. مقالهای از Chaeeeun Lee گفتوگویی درباره ترجمه و سپس مصاحبهای با ساشا وورتزل، معلم G:Class ارائه میکند. در قطعهای دیگر، درسهایی که از حرفه مترجم کتاب آموختهایم، دو شرکتکننده در مورد ترجمه تأمل میکنند.
ترجمه تخصصی کتاب
دروس حرفه ای ترجمه کتاب شامل علاقه به زبان منبع است. مطالعه عمیق یک زبان برای ترجمه ادبیات ضروری است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. همچنین باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجم می تواند تقریباً به هر زبانی ترجمه کند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.
ترجمه تخصصی کتاب
ماهیت زمان بر فرآیند
تصمیم برای ترجمه کتاب باید بر اساس عوامل مختلفی باشد. ابتدا باید تصمیم بگیرید که کتاب خود را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. مهم است که مشخص کنید چرا می خواهید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید. دسترسی عمومی به ترجمه مخفی مجاز نخواهد بود. اگر قصد استفاده عمومی از کتاب را دارید، باید از قبل اجازه بگیرید.
ترجمه تخصصی کتاب
مرحله بعدی انتشار است. یک شرکت انتشاراتی با یک مترجم کتاب متفاوت است، اما باید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کرد. راه های مختلفی برای انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، چه به طور مستقیم از طریق اینترنت یا از طریق یک ناشر. دانستن مقررات مختلف در کشورهای دیگر بسیار مهم است تا بتوانید با کمک ناشر در آنها پیمایش کنید. یک بازارچه می تواند برای فروش کتاب شما استفاده شود، حتی اگر قبلاً هرگز منتشر نکرده باشید.
فرآیند ترجمه امروزه شامل بازنگری متون و مطالعات ادبی است که می تواند به تغییرات اساسی در یک اثر منجر شود. برای مثال، شکسپیر و کتاب مقدس دستخوش تغییرات قابل توجهی شده اند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی بر نسخه مجاز پادشاه جیمز ترجیح داده می شود. 1600. همچنین رایج است که ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک ترجمه شود. اگر اصول ترجمه را بدانید، شانس بیشتری برای به پایان رساندن یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.
مترجم کتاب
با یک نماینده حقوق کار کنید تا مطمئن شوید که حقوق شما محافظت می شود
ترجمه به زبان های دیگر به کمک یک نماینده حقوقی نیاز دارد. ناشران خارجی توسط آژانس در مذاکره و فروش حقوق کمک خواهند کرد. از آنجایی که کارگزاران حقوق با فضای نشر بین المللی آشنا هستند، ضروری هستند. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
یک نماینده حقوق برای مذاکره مستقیم با ناشر مجهزتر است تا یک ناشر مستقیم. قرارداد ترجمه با ناشر به این سادگی نیست. به هر حال، تنها دغدغه آنها کسب سود است. اگر شرایط خاصی را دارید، می توانید برای پیشبرد بالاتر مذاکره کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. برای به دست آوردن بهترین معامله ممکن، نماینده حقوق خارجی از طرف شما مذاکره خواهد کرد.
سایت ترجمه کتاب
سابقه کار هنگام کار با یک نماینده حقوقی مهم است. باید از آنها بپرسید که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. نویسندگان همچنین باید به خوانندگان پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب آنها به آثارشان ارائه دهند. پس از اینکه مشخص شد که نماینده تجربه کمک به شما در جهت یابی در دنیای نشر را دارد، وقت آن رسیده است که یک ناشر پیدا کنید.
شما همچنین می توانید با ایجاد یک زمینه فروش بین المللی خوب، کتاب خود را به صورت بین المللی بفروشید. ممکن است پیش بینی اینکه کدام بازارها بیشترین علاقه را به کتاب شما نشان می دهند برای شما دشوار باشد. با کار با یک نماینده حقوق می توان این فرآیند را بسیار ساده تر و کارآمدتر کرد. در طول فرآیند تحقیقات بازار، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین بازار بالقوه کتاب شما مشورت خواهد کرد. سپس می توانید کتاب های بیشتری را از این طریق بفروشید.
ترجمه کتاب
هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
شکی نیست که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند یک سرمایه گذاری بزرگ باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. در مورد کتاب طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارد، بهترین رویکرد ممکن است همکاری با آژانس باشد. علاوه بر استخدام یک دارالترجمه کتاب، میتوانید کتابها را خودتان نیز ترجمه کنید، اگرچه این کار زمانبرتر و گرانتر است.
مهم ترین عاملی که هزینه استخدام یک شرکت ترجمه کتاب را تعیین می کند، زبان مقصد است. قیمت گذاری نشان دهنده محبوبیت زبان های خاص است. یک زبان رایج آلمانی است، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی همگی رایج هستند. در مقابل، اگر کتاب شما جامعه کوچکی را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه آن کمتر از چاپ آن در بزرگترین اقتصاد جهان خواهد بود.
کتاب برای ترجمه
نرم افزار استفاده شده توسط مترجمان نیز در قیمت یک دارالترجمه کتاب نقش دارد. روند ترجمه با استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ تفاوت زیادی با ترجمه از طریق MS Word دارد. علاوه بر این، پرداختن به تغییرات و گرافیک نیازمند درک خاصی از نرم افزار است. علاوه بر این، اگر مترجم نیاز به ترجمه فوری داشته باشد، ممکن است مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد، که ممکن است شامل هزینه های اضافی باشد.
برای آژانس های ارائه دهنده خدمات ترجمه کتاب، کیفیت مهم تر از قیمت است. شرکتی که استخدام می کنید باید با تجربه، حرفه ای و متعهد به کار با کیفیت باشد. همچنین در نظر گرفتن محدوده پروژه علاوه بر قیمت بسیار مهم است. ترجمه کتاب هر دو نوع ساده و پیچیده دارد، مانند ترجمه مقاله به انگلیسی و ترجمه رمان به انگلیسی. در هر دو صورت می توانید از یک دارالترجمه کتاب کمک بگیرید.
اینجا کلیک نمایید